Giám đốc Công ty TNHH Đầu tư Thương mại Ulytan – Phạm Mạnh Tân cho rằng, ngành nghề dịch thuật Việt Nam có nhiều thời cơ tăng trưởng khi nền kinh tế ngày 1 mở mang giao thương với các đất nước toàn cầu.
Tuy nhiên, doanh số của ngành nghề và kỹ năng tổ chức hoạt động trong lĩnh vực còn chưa tăng trưởng đúng tầm.
Theo vị này, tiềm năng doanh số của dịch thuật Việt Nam trong khoảng 500 triệu USD đến 1 triệu USD mỗi năm. Tuy nhiên thực tại bây giờ, con số chỉ dừng lại ở mức 100 triệu USD. Ngoài ra, thị phần ngành nghề đầy đủ nằm trong tay các tổ chức “ngoại”.
Các tổ chức nước ngoài chiếm ưu thế là bởi họ luôn tuân thủ nghiêm nhặt các quy trình dịch quốc tế. Trong khi các doanh nghiệp trong nước, việc thêm bớt nghĩa của câu chữ so với bản gốc lại diễn ra hơi đa dạng.
![]() |
Ông Phạm Mạnh Tân – Giám đốc Công ty TNHH Đầu tư Thương mại Ulytan. |
Ngoài ra, thiếu đầu tư kỹ thuật, hiểu biết eo hẹp về văn hoá các đất nước dẫn tới dịch sai, hoặc không truyền vận chuyển được ý thức của tiếng nói gốc là điều các doanh nghiệp dịch thuật nội địa hay mắc phải.
“Vì vậy, anh chị tuyển chọn doanh nghiệp dịch thuật nước ngoài dù giá của họ cao so với các tổ chức dịch thuật Việt”, CEO Ulytan san sẻ.
Là 1 trong những người theo sát ngành nghề dịch thuật từ những năm 2000, ông Tân cho rằng, vấn đề đầy đủ nằm ở chỉ tiêu tăng trưởng của các tổ chức nội địa. Bởi chính ông cũng từng vỡ nợ vì nhìn nhận thị phần chưa xác thực khi khởi đầu khởi nghiệp.
Năm 2007, sau 1 thời kì dài sinh sống và khiến cho việc tại Nga, ông trở về Việt Nam thành lập tổ chức dịch thuật.
Ông cho biết, thời điểm đó, ông tự tín với kinh nghiệm thương trường và dồn phần nhiều vốn liếng đầu tư vào tổ chức. Tuy nhiên, sau thời kì ngắn hoạt đông, tổ chức liên tục rơi vào trạng thái bù lỗ. Một năm sau, tổ chức vỡ nợ.
![]() |
Ông Tân cùng các chuyên gia và chuyên viên dịch thuật tại Ulytan. |
“Tôi đầu tư vào cơ sở cơ sở, vào trang thiết bị nhưng không chú trọng có bảo đảm – vấn đề cốt lõi của ngành nghề. Sản phẩm dịch thuật hơi đặc biệt, chẳng hạn bạn dịch sai hậu quả rất hiểm nguy. Nó có thể phá vỡ 1 thỏa thuận kinh tế trị giá nhiều tỷ đồng, anh chị có thể bị khước từ visa chỉ vì lỗi dịch thuật…”, ông Tân san sẻ.
Sản phẩm của ngành nghề đề nghị độ chính xác cao. Ngoài chuyển vận chuyển tiếng nói gốc sang dạng tiếng nói mới, còn liên đới đến văn hóa tại mỗi đất nước. Vì vậy, chẳng hạn doanh nghiệp dịch thuật không có kỹ thuật cao, hiểu biết sâu rộng về đặc trưng tiếng nói và văn hoá gốc thì khó có được bản dịch chính xác.
Từ chiến bại, CEO trẻ tuổi rút kinh nghiệm và bắt tay gây dựng lại Công ty TNHH Đầu tư Thương mại Ulytan. Ông tụ họp 100% về có bảo đảm dịch thuật. Phần lớn lợi nhuận thu được lãnh đạo tổ chức sử dụng để mời các chuyên gia đầu ngành nghề và người bản địa về giải thích và kiểm soát có bảo đảm.
Theo ông Tân, quy trình dịch thuật chuẩn quốc tế cần trải qua 4 bước, gồm: phân tách tài liệu, dịch thuật, hiệu chính và rà soát, kiểm soát.
Thứ nhất, khi tiến hành dịch thuật, phòng ban phân loại sẽ phân loại các tài liệu, giấy má về từng gianh giới cụ thể. Kèm theo đó là chú thích những đề nghị của anh chị để lên chiến lược cụ thể về thời hạn.
Thứ hai, để bảo đảm về tiến độ thời kì công đoạn dịch thuật sẽ không do 1 người đảm nhiệm mà giao cho 1 số hàng ngũ. Điều này phụ thuộc vào độ dài của văn bản, thời kì anh chị đưa ra.
![]() |
Ông Tân tham dự chương trình CEO – Chìa khoá thành công trên VTV1 (Chương trình do Đài truyền hình Việt Nam cộng tác cùng HoangGiaMediaGroup và Tập đoàn Novaland cung ứng). |
Thứ ba, sau khi dịch thuật hoàn chỉnh, các chuyên viên hiệu chính sẽ tổng hợp, rà soát lại các lỗi sai sau đó chỉnh sửa lại. Do mỗi hàng ngũ dịch có những văn phong hơic nhau, người hiệu chính phải có nghĩa vụ đưa về chung 1 văn phong sát với văn bản gốc nhất.
Và rốt cục, các giáo sư, người bản địa sẽ rà soát lại lần rốt cục. Từ đó phát hiện, giải quyết những sai sót và chỉnh sửa trước khi bàn giao lại cho anh chị bản hoàn thiện.
Do quy trình dịch rất khó tính, nên thực tại, rất ít tổ chức trong nước đáp ứng đủ 4 bước hoặc họ lược bớt các khâu để tối giản giá thành.
Mới đây, vấn đề đầu tư có bảo đảm trong dịch thuật tại Ulytan đã được ông Tân san sẻ trong chương trình “CEO – Chìa khoá thành công” trên VTV1.
Các chuyên gia giám định, sau 10 năm đầu tư vào có bảo đảm mặt hàng, vun đắp luôn luôn có chữ tín thương hiệu, Ulytan dần khẳng định vị thế trên thị phần. Nếu các tổ chức dịch thuật nội địa đều có sự đổi thay tư duy thì ngành nghề dịch thuật Việt Nam sẽ dần lấy lại được thị phần từ tay các tổ chức ngoại.
Thanh Thư